Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceal | |
M. M. Pickthall | | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide | |
Shakir | | And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide | |
Wahiduddin Khan | | Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another God brought to light what you conceale | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when you killed a soul, then, you put up an argument over it. And God was One Who Drives Out what you had been keeping back. | |
T.B.Irving | | When You killed a soul and quarreled over it, God was bound to bring forth whatever you had hidden. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed. | |
Safi Kaskas | | When you [Israelites] killed a person and fought about it, God brought to light what you hid. | |
Abdul Hye | | And (remember, Moses) when you killed a man and then you disputed it, but Allah brought out what you were concealing. | |
The Study Quran | | And when you slew a soul and cast the blame upon one another regarding it—and God is the discloser of what you were concealing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret | |
Abdel Haleem | | Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding | |
Ahmed Ali | | Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed | |
Aisha Bewley | | Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding. | |
Ali Ünal | | And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing | |
Ali Quli Qara'i | | And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing&mdash | |
Hamid S. Aziz | | Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back | |
Muhammad Sarwar | | When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding | |
Muhammad Taqi Usmani | | And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back | |
Shabbir Ahmed | | And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20.40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing | |
Farook Malik | | And remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed | |
Dr. Munir Munshey | | And (remember) when you had killed a person and had accused each other (of his murder)? Allah was going to bring out into the open that which you were hiding | |
Dr. Kamal Omar | | And when you killed a person, then you created a dispute among yourselves about it; and Allah was to expose what you were hiding | |
Talal A. Itani (new translation) | | And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding | |
Maududi | | You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (remember) when you killed a person, then you disputed about it, but God exposed what you were hiding | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Remember you killed a person and argued among yourselves concerning the crime, but God would expose what you hid | |
Musharraf Hussain | | Rememberwhen you killed a person, and you quarrelled about it; Allah exposed what you were hiding. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret. | |
Mohammad Shafi | | And when you killed a person! You then quarrelled therein. And Allah is the One Who would bring out what you were hiding | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Remember when you killed a person and then started to accuse each other. It was the will of God to reveal what you were trying to hide | |
Faridul Haque | | And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed | |
Maulana Muhammad Ali | | And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing | |
Sher Ali | | And remember the time when you killed a person and differed among yourselves about it, and ALLAH, would bring to light what you were hiding | |
Rashad Khalifa | | You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when you shed blood, then began accusing for it each other and Allah was to disclose what you were hiding. | |
Amatul Rahman Omar | | And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allah will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Remember that one of you killed a man. You argued about the crime. Allah was to uncover what you hid. | |
Sayyid Qutb | | Having slain a human being, you cast the blame on one another for this [murder]. God would definitely reveal what you have concealed. | |
Ahmed Hulusi | | And recall when you killed a man and disputed over it, whereas Allah brings out that which you conceal! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (remember) when you killed a man and disputed thereon : but Allah was to bring forth what you were hiding | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal." | |
Mir Aneesuddin | | And when you killed a person, then you disagreed about it, and Allah (was) to bring out that which you were hiding, | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | For, [O Children of Israel,] because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another — although Allah will bring to light what you would conceal | |